MODULASI DALAM PENERJEMAHAN KALIMAT MAJEMUK BERTINGKAT BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA PADA NOVEL THIRD GIRL

Authors

  • Terweline Tapilatu STIE Port Numbay

DOI:

https://doi.org/10.33541/dia.v12i2.7502

Keywords:

Keywords : Modulation, modulation subtypes, complex sentences, meaning equivalence

Abstract

Translating a text from English into Indonesian requires specific procedures to ensure meaning equivalence between the source and target texts. One such procedure is modulation or a shift in perspective. This descriptive research, which uses the content analysis method, illustrates the use of modulation in translating English complex sentences into Indonesian sentences found in Agatha Christie’s novel Third Girl and its Indonesian translation. The objectives are to gain a deep understanding of the modulation subtypes used and their impact on meaning equivalence. The findings revealed that the translator mainly used obligatory modulation (61%) rather than free modulation (39%). Obligatory modulation includes subtypes such as reversal of terms, particular for general and vice versa, explicative modulation, passive for active, negation of opposite, and part for whole. Free modulation includes concrete for abstract, effect for cause, negation of opposite, change of symbols, and exchange of intervals for limits (time). The use of these subtypes results in changes in tone, nuance, the focus of meaning, meaning reduction, meaning addition, and cultural adaptation. These changes support meaning equivalence by producing a translation that is idiomatic, natural, acceptable, and culturally appropriate in the target language.

References

Alwazna, R. (2022). The syntactic and semantic changes associated with the use of modulation in English-Arabic translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 3(3), 1–14.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://books.google.co.id/books?id=wI1hswEACAAJ

Berry, R. (2018). English grammar. Routledge.

Christie, A. (2000). Third Girl. Berkley Books. https://books.google.co.id/books?id=EbKTWcI42YoC

Christie, A. (2007). Gadis ketiga. Gramedia Pustaka Utama. https://books.google.co.id/books?id=xFL9PqtYc0sC

Efendi, L., & Hardjanto, T. D. (2023). Modulation in the idiom translation from English to Indonesian in the novel rich people problems. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 4(1), 249–261.

Ekasani, K. A. (2023). Modulation strategy in translating verb phrases in English cookbook into Indonesian. Yavana Bhasa: Journal of English Language Education, 6(1).

Felber, S. (2025). Toward a Science of Translating?: Eugene A. Nida and His Theory of Dynamic Equivalence (Vol. 150). Frank & Timme GmbH.

Ghani, H. H., & Basari, A. (2024). Modulation Technique Translation of the Main Character’s Utterances in Kung Fu Panda the Movie. Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture (UNCLLE), 4(1), 159–168.

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An Advanced Resource Book for Students (2nd ed.). Taylor & Francis.

Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. PT Mizan Publika.

Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (4th ed.). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. https://books.google.co.id/books?id=XewwygEACAAJ

Multazim, A. (2019). Modulation and translation accuracy of the Legend of Korra 4 subtitle. English Education: Journal of English Teaching and Research, 4(1), 51–64.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. routledge.

Noverino, R. (2017). Modulation Technique In English–Indonesian Translation Of Jane Austen’s Pride and Prejudice. Journal of Language and Literature, 5(2), 129.

Putranti, A. (2018). Modulation: A translation method to obtain naturalness in target language texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101.

Setiawan, H. P., & Yuliasri, I. (2018). Modulation in Indonesian Translation of National Geographic Articles. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 7(2), 18–28.

Tekin, S., Irwanda, D. Y., & Bull, R. (2025). Cross-Cultural Perceptions of Police Interview Techniques: A Comparative Study of Indonesian and Dutch Respondents. Journal of Police and Criminal Psychology, 1–14.

Wahyuningsih, S., & Rosita, N. (2024). Translation Techniques for Complex Sentences Using Google Translate. English Language and Literature, 13, 34. https://doi.org/10.24036/ell.v13i1.127330

Wibawa, S. H. (2023). Transposition and Modulation Techniques to Translate Metaphors in Erick Setiawan’s of Bees And Mist Novel. International Conference on Learning and Education, 2, 190–199

Downloads

Published

2026-02-03

Issue

Section

Articles