THE TRANSLATION PROCESS AND TECHNIQUES OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS TERMS IN THE INDONESIA-UNITED ARAB EMIRATES COMPREHENSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP AGREEMENT (IUAE-CEPA)
DOI:
https://doi.org/10.33541/dia.v12i1.6916Keywords:
translation techniques, translation process, IUAE-CEPA, Translation of Terms, translation, legal text, intellectual property rights terms, intellectual propertyAbstract
The translation of Intellectual Property Rights (IPR) terms in international trade agreement documents is both interesting and challenging to analyze in translation studies, because translators must understand IPR concepts and convey these terms in the target language appropriately. This research aims to analyze the translation process applied and techniques contained in translating IPR terms in the Indonesia-United Arab Emirates Comprehensive Economic Partnership Agreement (IUAE-CEPA) document. The data in this study are analyzed qualitatively by using a process-oriented approach referring to Nida and Taber (1982), translation techniques were classified based on Molina and Albir (2002) theory to identify the techniques used in translating IPR terms from English to Indonesian. The researcher managed to collect 36 data, 23 in the form of words, 13 in phrases showing that there are five types of intellectual property rights, the dominant appearing are copyright and related rights. Based on the analysis, the results show that the most dominant technique is established equivalence.
References
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2022). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approach. SAGE Publications.
Gratia, I. S., & Sianipar, Y. O. (2023). Figurative Language Translation Techniques Used in Jhumpa Lahiri's Short Stories. DIALEKTIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA DAN BUDAYA, 10(2), 277-301.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan (1st, 2006th ed.). Pustaka Jaya.
Larson, M.L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Lanham, MD.
Llewelyn, D., Cornish, L., & Aplin, T. F. (2013). Intellectual Property: Patents, Copyright, Trade Marks and Allied Rights. Sweet and Maxwell. http://www.sweetandmaxwell.co.uk/Catalogue/ProductDetails.aspx?recordid=5301
Masduki, M. (2011). Jenis Dan Makna Terjemahan ( Ditinjau Dari Kelebihan Dan. Jenis Dan Makna Terjemahan (Ditinjau Dari Kelebihan Dan Kelemahan), 5(2), 1–14.
Merriam-Webster. (2025). Term. Merriam-Webster.Com Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/term
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nia, F. E. (2022). Penggunaan Jargon Oleh Anggota AIESEC Unand: Tinjauan Sosiolinguistik. Universitas Andalas.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill Academic Publishers.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice Translation. E.J. Brill.
Putrawan, G. E. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309-315. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233
Sigalingging, B. M. (2017). Realization of Decision Making in The Translation Process of The Web Content of www.ayodya.com. Journal Of Language And Literature, 5(2), 98–10. https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/downloadSuppfile/1074/62
Valufi, E., & Noverino, R. (2022). Analysis of Medical Term Translation Techniques in the Five Feet Apart Novel. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 35-42. https://doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.1.4