Translation of Adjectival Collocations in Sidney Sheldon’s “Tell Me Your Dreams” into Indonesian
Abstract
Translating collocation is one of the most challenging tasks due to the linguistic and semantic features they have. This study analyzes the translation of the adjectival collocations of “Tell me your Dreams” into Indonesian. To be more specific, it aims at (1) discovering how English adjectival collocations are translated into Indonesian; (2) figuring out how many types of equivalence there are in the Indonesian translation from the English adjectival collocations; (3) discovering how many types of shift there are in the Indonesian translation from the English adjectival collocations; (4) figuring out whether shift happens more than equivalence or vice versa; and (5) figuring out whether the collocation translation makes the TL cohesive and coherent or not. This study uses a qualitative descriptive method because all of the data that are analyzed in this research are in form of words and sentences not numbers and it is directed to answer research questions concerning the status of the subject of the study. The result shows that equivalence dominates the translation of English collocations into Indonesian in the novel with 30 (58.8%) of the whole data, and the amount of shift is 21 (41.2%) of the whole data.
References
Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. London : Routledge.
Bartan, Ozgur Sen (2019). Lexical Collocation Errors in Literary Translation. Dil Dergisi, 171 (1), 71-86.
Benson, M.,Benson, E.,& Ilson, R. (1997). The BBI dictionary of English word combinations. Philadelphia: John Benjamins.
Brashi, A. (2009). Collocability as a problem in L2 production. Reflections on English Language Teaching, 8(1),21-34.
Burns, Robert B. (2000). Introduction to research methods (4th Ed). London: Longman.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic theory of translation: An essay in applied linguistic. London: Oxford University Press.
Faris, A. A. H., & Sahu, R. A. (2013). The Translation of English Collocations into Arabic: problems and solutions. Adab Al-Basrah, 1 (64), 51-66
Hasibuan, S.R. (2008). Translation theory and application. Jakarta: Gunadarma University, Faculty of Letters
Hatim, B. & Mason, I. (1997). Translator as communicator. London: Routledge
Jabak, O. O., Abdullah, S., & Mustapha, N. (2016). The Difficulty of translating collocations from Arabic into English encountered by a sample of Arab students. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah, 3(1), 266-275
Khuwaileh, A. (2000). Vocabulary in LSP: A case study of phrases and collocations. Babel, 6(1), 97-111. https://doi.org/10.1075/babel.46.2.02khu
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to Cross language equivalent. Maryland: University Press of America Matters.
Nida, Eugene A. and Taber, Charles, R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Institute of English. Oxford Collocations Dictionary. (2005). New York: Oxford University Press.
Palmer, F. (1979). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Phrase. Retrieved on November 22, 2022, from http://en.wikipedia.org/wiki/Phrase
Samdja, F., Kathleen R.M,, and Vasileios H. (1995). Translating Collocations for Bilingual Lexicons, A statistical Approach. Computational Linguistics. 21(4).
Sarikah, F. (2006). Problems in translating collocations. Canakkale Onsekiz: Mart Univesitesi.
Sheldon, S. (1998). Tell Me your Dreams. New York: William Morrow and Company, Inc.
Srisanti, L. (1999). Ceritakan Mimpi-Mimpimu. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Tallerman, M. (1998). Understanding syntax. London: Arnold, a member of the Hodder Headline Group.
Wilkinson, David (Ed.). (2000). The Researcher's Toolkit: Complete Guide to Practitioner Research. London: Routledge Palmer.
- View 101 times Download 101 times pdf
Copyright (c) 2023 Journal of English Teaching
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyrights for articles published in JET are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. The journal/publisher is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.