The Comparison of Metaphors Translation Strategies in Subtitling of the King’s Speech Film

  • Gerson Sitanggang UNIVERSITAS KRISTEN INDONESIA
  • Gunawan Tambunsaribu Universitas Kristen Indonesia
Keywords: translation, metaphor, translation strategy, subtitle

Abstract

This research aims to compare the use of translation strategies used between humans and YouTube’s automated machine translator. This study employed the descriptive qualitative method. The writers collected data using a note-taking strategy. Based on the research findings, there are sixteen data that use metaphors. Six data use “anthropomorphic metaphor”; five data use “dead metaphor”; four data use “concrete to abstract metaphors”; and one datum uses “live metaphor”. This research shows that only three out of seven metaphor translation strategies are employed by human translators and YouTube. They use translation strategies “reproducing the same image in the TL”, “replacing the image in the SL with a standard TL image”, and “deletion”. The human translator uses “reproducing the same image in the TL” ten times, “replacing the image in the SL with a standard TL image” five times, and “deletion” once. YouTube uses “reproducing the same image in the TL” thirteen times and “replacing the image in the SL with a standard TL image” three times.

Keywords:      translation, metaphor, translation strategy, subtitle.

References

Alanisa, P. A., & Munandar, A. (2019). The translation strategies of metaphors in the movies Mulan and Moana. Lexicon, 6(2), 200-211.
Al Farabi, M. (2019). Analisis Penerjemahan Metafora Lirik Lagu “I Beg You” Karya Aimer Ke Dalam Bahasa Indonesia. Lingua: Jurnal Ilmiah, 15(2), 87-100.
Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan. Padang: Sukabina Press.
Azizah,N.S. (2019). The Use of Larson’s Strategies in Translating Metaphors in Riggs’ “Miss Peregrine’s Home For Peculiar Children” and Their Accuracy (A DESCRIPTIVE QUALITATIVE STUDY). Semarang: Universitas Negeri Semarang.
Douglass, D. (2000). Issues in the use of IA Richards’ tenor-vehicle model of metaphor. Western Journal of Communication (includes Communication Reports), 64(4), 405-424.
Hart, K. R., & Long, J. H. (2011). Animal metaphors and metaphorizing animals: An integrated literary, cognitive, and evolutionary analysis of making and partaking of stories. Evolution: Education and Outreach, 4, 52-63.
Jordan, W. J., & Adams, W. C. (1976). IA Richards' concept of tenor‐vehicle interaction. Communication Studies, 27(2), 136-143.
Khalaf, B. K. (2016). An Introduction To Subtitling: Challenges And Strategies. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 122-124.
Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation A guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.
Lakoff, G., & Jhonson, M. (1980). Metaphors We Live By . Chicago: The University of Chicago Press.
Maulida, K. N. (2015). A metaphor translation in 300: Rise of an Empire movie subtitle (Doctoral dissertation).
Muchtar, M., & Kembaren, F. R. W. (2018). Basic Theory of Translation.
Newmark,p.(2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Noermanzah, N. (2019). Bahasa sebagai alat komunikasi, citra pikiran, dan kepribadian. In Seminar Nasional Pendidikan Bahasa dan Sastra (pp. 306-319).
Nurjanah,A.(2019). Metaphor Translation Strategies In Vandermeer’s Novel “Annihilation” (Undergraduate Thesis). Semarang: Universitas Negeri Semarang.
Pardede, P. (2013). Pengertian, Teori dan Klasifikasi Metafora. Jakarta: Universitas Kristen Indonesia.
Regmi, L. R. (2014). Analysis and use of figures of speech. Journal of NELTA Surkhet, 4, 76-80.
Sari, N. I., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2016). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu Dalam Film The Wolf of Wall Street dan Dua Terjemahannya (Subtitle Resmi VCD dan Amatir Dari Situs Subscene. Com) Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(1), 80-102.
Sari, N. I. (2016). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu dalam Film “The Wolf of Wall Street” dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle Resmi dari VCD dan Subtitle Amatir dari Situs subscene. com) serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan (Doctoral dissertation, UNS (Sebelas Maret University).
Sawant, D. G. (2013). History of translation. Research Gate, 1-9.
Subiyati, M. (1995). Bahasa Inggris, tumbuh mengglobal dari bahasa tertindas sampai bahasa kebutuhan intelektual. Jurnal Cakrawala Pendidikan, 1(1).
Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Yuliani, W. (2018). Metode penelitian deskriptif kualitatif dalam perspektif bimbingan dan konseling. Quanta, 2(2), 83-91.
Yu, N. (2003). Synesthetic metaphor: A cognitive perspective.
Published
2023-12-31
Section
Articles